Kejadian 28:15
Konteks28:15 I am with you! 1 I will protect you wherever you go and will bring you back to this land. I will not leave you until I have done what I promised you!”
Kejadian 46:4
Konteks46:4 I will go down with you to Egypt and I myself will certainly bring you back from there. 2 Joseph will close your eyes.” 3
Kejadian 48:21
Konteks48:21 Then Israel said to Joseph, “I am about to die, but God will be with you 4 and will bring you back to the land of your fathers.
Kejadian 50:24
Konteks50:24 Then Joseph said to his brothers, “I am about to die. But God will surely come to you 5 and lead you up from this land to the land he swore on oath to give 6 to Abraham, Isaac, and Jacob.”
[28:15] 1 tn Heb “Look, I [am] with you.” The clause is a nominal clause; the verb to be supplied could be present (as in the translation) or future, “Look, I [will be] with you” (cf. NEB).
[46:4] 2 tn Heb “and I, I will bring you up, also bringing up.” The independent personal pronoun before the first person imperfect verbal form draws attention to the speaker/subject, while the infinitive absolute after the imperfect strongly emphasizes the statement: “I myself will certainly bring you up.”
[46:4] 3 tn Heb “and Joseph will put his hand upon your eyes.” This is a promise of peaceful death in Egypt with Joseph present to close his eyes.
[48:21] 4 tn The pronouns translated “you,” “you,” and “your” in this verse are plural in the Hebrew text.
[50:24] 5 tn The verb פָּקַד (paqad) means “to visit,” i.e., to intervene for blessing or cursing; here Joseph announces that God would come to fulfill the promises by delivering them from Egypt. The statement is emphasized by the use of the infinitive absolute with the verb: “God will surely visit you.”
[50:24] 6 tn The words “to give” are supplied in the translation for clarity and for stylistic reasons.